第441章 東京行
他問好後詢問了一句,近藤直子幫忙翻譯了一句,貝冢茂樹臉色高興,沒有想到林朝陽還看過他的著作。
貝冢茂樹是日本歷史學界的泰斗級人物,和吉川幸次郎、桑園武夫並稱為京都大學三傑。
寫過《古代的精神》、《孔子》、《中國古代國家》、《對中國的懷念》、《舊中國和新中國》等諸多著作,廣受日本知識界歡迎。
算上貝冢茂樹的到來,今天受邀出席歡迎宴的一共有九人,職業涵蓋了作家、評論家、歷史學家,在日本的文化界和知識界都有一定地位。
近藤直子和藤井省三為了林朝陽這次訪日可謂是煞費苦心。
歡迎晚宴結束後的次日,林朝陽在近藤直子的帶領下來到了同樣位於千代田區的白水社本部。
白水社是日本知名出版社,專注於出版與語言學和翻譯相關的書籍,社名中的白水取自於屈原《離騷》中的“朝吾將濟於白水兮,登閬風而緤馬”一句。
白水社在日本出版界名氣不算大,但影響力不小。
名氣小是因為他的主要出版方向放在了哲學、歷史、文學、戲劇和語言類書籍上,格調一高,受眾就小了。
而說它影響力,是因為它自1955年以來,白水社便以日本近現代戲劇運動先驅岸田國士的名義設立了岸田國士劇本獎。
三十年來,岸田國士劇本獎已經逐漸成為日本戲劇界的權威獎項,許多叱吒日本戲劇界的風雲人物都曾經加冕過這一獎項。
因著岸田國士劇本獎的存在,讓白水社在日本戲劇文學界擁有著獨一無二的影響力。
這些信息當然都是近藤直子跟林朝陽說的,按照她的說法,若是單就出版文學作品而言,白水社是個不錯的合作方。
但因為實力的原因,白水社在圖書的發行推廣上遠不如那些大型出版社。
來到白水社,接待兩人的是編集部長岡村達也,相當於國內的主編。
岡村達也是一位四十多歲的中年人,臉型瘦削,不笑的話臉上寫滿了嚴肅,跟別人欠他二百吊錢一樣。
《闖關東》本身質量絕佳,又有近藤直子和藤井省三兩位精通中文的教授翻譯,譯本質量同樣不俗。
經過一番溝通,岡村達也表明了白水社的態度,他們對於的內容很認可,願意為林朝陽提供一份8%印稅的出版合同。
所謂印稅,就是版稅在日本國內的叫法。
林朝陽在日本國內並無名氣,作品初次在日本出版,能拿到這個版稅率已經是不錯的待遇了。
然後林朝陽問起關於譯者版稅的問題,岡村達也說白水社可以為譯者提供一份費用,作為譯者勞動成果的買斷費用,價格在220萬日圓左右。
聽完岡村達也的條件後,林朝陽心裡盤算了一下,現階段人民幣和日元的匯率差不多是1:80,220萬日圓也就是兩萬多人民幣。
林朝陽以要考慮考慮為由,辭別了岡村達也。
從白水社本部出來後,近藤直子以為林朝陽是對白水社的條件不滿意,對林朝陽說道:
“林桑,我們可以再去河出書房看看,他們的條件要比白水社優渥一點,實力也比白水社強了不少。”
林朝陽點了點頭,“好,那就再去看看。”
河出書房最早出版教科書和學習參考書,還有屬於自己的成美堂書店,在日本出版界不管是實力還是名氣都要大於白水社,歷史也比白水社悠久,成立於1886年。
本部位於新宿區住吉町,旗下的主要雜誌《文藝》是日本文學界的五大全國性純文學雜誌之一。
這五大純文學雜誌每年都會舉辦文學評獎,被媒體稱為公募五大新人賞,每年都可以挖掘出不少優秀作家,因而在文學界影響力巨大。
河出書房最大的好處有兩點,一是對發掘的作家栽培非常認真負責,二是出版能力和宣傳能力很強。
在近藤直子的介紹下林朝陽對河出書房有了個簡單的瞭解,到了之後接待兩人的是文藝科編集北村美裕。
北村美裕是個三十多歲的少婦,聲音溫柔,一見到林朝陽眼睛便亮了起來。
她出身於日本大學文理學部,算起來是近藤直子的學妹。
上半年近藤直子來找她談《闖關東》時,就表現出對林朝陽的推崇備至,因而北村美裕一直對林朝陽很好奇。
上個月近藤直子又拿著翻譯好的《闖關東》的稿件來找北村美裕,她看完終於理解了近藤直子的心情。
“讀林桑的,總讓我想起司馬遼太郎的歷史,風格波瀾壯闊、大氣磅礴。”
司馬遼太郎是日本著名的歷史作家,作品風靡日本,一度是日本最受歡迎的作家。
北村美裕這麼說當然是在讚美林朝陽,可他聽著卻有些不舒服,因為司馬遼太郎是個鐵右派,不僅在偽滿洲當過兵,後世的九十年代還跟***攪和到一塊去了。
人家誇獎本是好意,林朝陽只能岔開話題,跟北村美裕聊起了出版的事。
河出書房給予的條件跟白水社差不多,也是8%的印稅,另外就是林朝陽關心的譯者稿費的問題。
北村美裕說道:“我們可以為譯者提供一份200萬日圓的買斷稿費。”
這個稿費比白水社給的還要低,林朝陽聽到這個條件之後沒說什麼,仍舊推說要考慮考慮。
等從河出書房出來,他問了近藤直子日本方面翻譯家的待遇問題,才得知原來白水社給的待遇已經算是良心的了。
他們的主營業務之一就是翻譯出版外國著作,因此給譯者的稿費也是諸多出版社中最高的。
“那我們就選白水社吧。”林朝陽說。
近藤直子這會兒也聽明白了林朝陽的意思,原來他一直考慮的是翻譯稿費的問題,這頓時讓近藤直子心中一陣感動。
“林桑,我建議您還是選擇河出書房。白水社的影響力主要集中在戲劇文學上,而河出書房就不一樣了。
他們有《文藝》,如果《闖關東》在日本出版後有《文藝》的力推的話,對您的作品在日本的發展是有很大的好處的。”
近藤直子滿臉嚴肅的對林朝陽建議道。
“您不需要考慮翻譯稿費的事。能夠翻譯《闖關東》這樣的著作,對我和藤井來說已經是莫大的幸運,我們也希望《闖關東》能夠讓更多的日本讀者看到。
選擇河出書房對於這部來說確實是有利的,請您務必相信!”
說到這裡,近藤直子突然鄭重的向林朝陽鞠了一躬。
她這麼一弄,林朝陽倒不好再說什麼了,人家譯者都沒嫌稿費低。
“好,那就選擇河出書房吧。”
林朝陽做出決斷,近藤直子高興不已,“真盼著《闖關東》能夠在日本出版啊!”
她緊接著又給藤井省三打電話,告訴了他這個好消息。
晚上三人聚到一起,藤井省三提議找個地方慶祝一下。
八十年代的日本經濟正值鼎盛,如今的海外淨資產高達1200億美元,位居世界第一。