第534章 赴陸採訪
他又賭氣道:「我去跟他說!」
說完這話,梅新就看著症弦進了胡立臺辦公室。
而後裡面傳來了一陣爭吵聲,過了幾分鐘,症弦出來,神色趾高氣昂,將稿件甩給梅新,只說了一個字:
「發!」
梅新在心裡給症弦比了個大拇指,在報社內,敢跟總編輯這麼頂牛的,估計也就弦了。
症弦五十年代便是灣島知名詩人,七十年代赴美深造後,受老闆王永慶禮遇聘為副刊主編,一手將副刊打造成為灣島的文學聖地。
同時他現在還是《聯合報》的副總編,可謂資格老、權威重。
梅新好奇症弦是怎麼知道紐斯塔特國際文學獎的消息的,症弦說是鄭樹森半個小時前來電話告知了這個消息。
鄭樹森是灣島人,現在是美國聖地亞哥加州大學的文學教授,一直熱心兩岸三地的文學發展,與國內外很多重要作家都有聯繫。
前些年《聯合報》副刊與《中國時報》副刊爭奪對諾貝爾文學獎的深度報道,靠的就是鄭樹森。
每年諾貝爾文學獎一公佈,鄭樹森總能第一時間就找到獲獎者做專訪。
疝弦又說:「這麼多年下來,諾貝爾文學獎得主的採訪讀者們也看夠了,我看這回可以換個新鮮的。”
梅新立刻明白了他的意思,問:「不採訪諾貝爾文學獎得主了?」
「沒說不採訪,兩手準備,先採訪許靈均,這兩年他在島內可不是一般的火。」
疝弦說這話時嘴角泛起笑意。
早在幾年前林朝陽的作品開始在香江出版時,這些出版物就不時會被一些往返於香江和灣島之間的文人夾帶入島,不過那時候林朝陽的作品只是在小範圍內流傳。
直到前面,林海音的純文學出版社正式將林朝陽的幾部作品引入灣島,林朝陽的影響力才得以在普通讀者之間擴大。
這種影響力最具象化的表現就是那幾部引進作品在島內的熱賣。
迄今為止,林朝陽一共有四部作品引進,分別是《梵高之死》《禁閉島》
《闖關東》和《楚門的世界》。
其中《梵高之死》《禁閉島》《楚門的世界》等三部作品銷量都在幾萬冊到十幾萬冊之間,《闖關東》的銷量一騎絕塵,至今已經賣了26.6萬冊。
高人一等的銷量背後是高口碑的支撐。
《闖關東》在灣島發售後,受到了島內讀者和評論界的一致讚美,兩報副刊都曾發表過知名作家、評論家對這部的評論文章,好評如潮。
「您要採訪他可方便了!」梅新笑著說。
在症弦之前,《聯合報》副刊的主編是林海音,而林海音又是林朝陽作品引進灣島的幕後推手。
有這一層關係,副刊要採訪林朝陽想來肯定不難。
而且去年《聯合報》在林海音的懇求下還曾為林朝陽入島交流一事搖旗吶喊,雖說最後沒有獲得官方首肯,但總歸是有這份香火情在。
症弦聽到這話也笑了起來,越想越覺得這是個不錯的主意。
次日上午,新一期《聯合報》上市,關於林朝陽獲得美國紐斯塔特國際文學獎的消息刊載在上面,立刻引來了灣島文學界和讀者們的關注。
因為政治原因兩岸阻隔多年,但文脈相通,對於很多事物的追求也是一致的。
比如在文學獎項上,雙方都極為推崇諾貝爾文學獎;比如崇尚美國文化,灣島比如今的大陸更甚。
林朝陽的名字對島內作家和讀者來說並不陌生,看到這個消息,許多人都感到稀奇。
沒想到有一天會在灣島的報紙上看到大陸作家獲得美國的文學獎項。
這些人對林朝陽獲獎的經歷感到很好奇,可惜的是《聯合報》上刊登的消息太過簡短,無法滿足大家的這種好奇。
日本,東京,世田谷區櫻條水。
文理學院樓內,陸陸續續有學生走進三樓的階梯教室內。
今天在這裡上的課程是《中國當代文學研究》,學生們進了教室後互相打著招呼,匯聚成一片吵鬧聲。
「噠!噠!噠!」
教室的門開著,傳來鞋跟與地板接觸的聲音,頻率有些急促,立刻讓教室內的聲音低了下去。
片刻後,近藤直子教授的身影出現在門口,她腳步輕快,臉上帶著春風般的笑容走到講臺之上。
此時教室內已經完全安靜下來,近藤直子的眼神在學生們的身上掃視了一圈,微微點頭。
然後說道:「同學們,在今天的課程開始之前,我要跟大家分享一個消息。」
聽到這話,不少學生面露好奇之色。
「就在兩天之前,來自中國的許靈均先生榮獲了美國紐斯塔特國際文學獎!」
近藤直子公佈這個消息時,臉上寫滿了激動,底下的學生們立刻響起了交頭接耳的嗡嗡聲。
學生們對「許靈均」這個名字並不陌生,一方面是因為近藤直子對這位中國作家極為推崇,經常為學生們講解他的作品。
另一方面是因為許靈均的作品算是近兩年在日本賣得比較火爆的外國文學作品,大家都是文學相關專業的學生,還有不少人看過這些作品。
在學生們私下議論紛紛的時候,近藤直子又略顯亢奮的介紹道:
「紐斯塔特國際文學獎是美國知名的文學獎項,我們所熟知的隱逸派詩歌三傑之一的朱塞佩·翁加雷蒂就是紐斯塔特國際文學獎的首屆獲獎者。
還有加夫列爾·加西亞·馬爾克斯、弗朗西斯·蓬熱這些著名作家都曾獲得過紐斯塔特國際文學獎。
算上1987年法國的勒諾多文學獎,這已經是許靈均先生獲得的第二個重量級國際文學獎項,足以說明許靈均先生在文學創作上所取得的成就。
許靈均先生距離諾貝爾文學獎,又近了一步。」
說到最後,近藤直子表情動容,感覺比獲獎者本人激動。
學生們非常理解近藤直子的這種情緒,她可以算是許靈均的忠實擁,也是許靈均作品在日本傳播的有力推動者。
而且能和朱塞佩、馬爾克斯這些人並列,確實是值得大書特書的事,學生們心中這樣想著也不禁對許靈均抬高了評價。
和學生們分享了喜悅之後,近藤直子開始了今天的課程,
上完了課,她剛回到辦公室,就聽見電話一直在響,她接起電話。
打電話來的是北村美裕,催問她《父親》翻譯工作進行多少了。
林朝陽的《父親》是八月下旬完稿的,兩岸三地的出版社拿到稿件的時間是最早的,日本方面河出書房要晚了一週多時間,畢竟稿件要漂洋過海。
河出書房拿到了《父親》,第一時間便將稿件交給了近藤直子。
近幾年林朝陽作品在日本的翻譯工作大多是由近藤直子和藤井省三完成了,
兩人也因此和河出書房建立了良好的合作關係。
「哪裡有那麼快呦!拿到稿子之後我花了半個月時間研讀,兩週前才開始著手翻譯,現在只翻譯了六分之一不到。」
「這是快的事嗎?要謹慎啊,那是林桑的作品!」