雪泥鴻爪ad 作品

第七百零六章 先秦諸子百家之名家公孫龍

 白馬非馬,非乃不等於,不屬於。謹慎用“是”字,在語言流變之中,種屬概念會用“是”,完全相等會用“是”,“是”只是口語用詞,極其容易混淆內涵與外延。當把非馬翻譯成不是馬,立刻就會鬧笑話。但當把非馬翻譯成不等於馬才是恰到好處。通過故意的名詞翻譯的謬誤來批駁名家是當時乃至後人的常用手段。

 所以這裡不得不配一個章節小問題也掛天涯知道閣的:“如何避免名詞翻譯謬誤?”來拓展思維,並暗暗地為徐有知的《詞典》一書帶貨。

 公孫龍第二篇經典是《指物論》“物莫非指,而指非指”“天下無指者,生於物之各有名,不為指也”“天下無指,物不可以謂物”“非指者天下,而物可謂指乎?”“指與物,非指也”

 看著這一大串東西,其實也能理解先秦諸子為何大罵名家了。及時語言經過前年發展,現在理解起來也相當困難。何況當時,漢字都沒現在大明的一半多。又都是單音節詞,當時諸子集體懵逼也很正常。